Unsere im Januar 2017 erscheinende Roman-Softcover - Ausgabe TESS VON DEN D`URBERVILLES, ISBN-13: 978-3930177363, hat folgende Alleinstellungsmerkmale bzw. USP?s (Unique Value Proposition). Die USP?s unsererSoftcover- Romanausgabe, die als nunmehr vierte deutsche ?bersetzung vorliegt, sollen durch Herausstellen eines einzigartigen Nutzens unser Verlagsprodukt von den Konkurrenzprodukten abheben und den Konsumenten zum Kauf motivieren:
? eine v?llig neue, vollst?ndige und ungek?rzte ?bersetzung von BARBARA SCHOLZ, (?bersetzer von Verville?s ?Le Moyen de Parvenir`). Diese ?bersetzung zeichnet sich dadurch aus, da? die von Thomas Hardy gerne verwendeten Fremdw?rter nicht ?bernommen worden sind, sondern nunmehr bedeutungsgerecht ?bersetzt wurden! LESEKOMFORT 1
? mit 11 ganzseitigen Tafeln, davon 9 ganzseitige Reproduktionen der amerikanischen Erstausgabe von 1891, einer Reproduktion von Thomas Hardy?s Portrait und einer Reproduktion der seltenen Landkarte der fiktiven Grafschaft WESSEX in Hardy?s Wessex-Romanen. LESEKOMFORT 2
? alle 59 Kapitel dieses Romanes haben eine Kapitel?berschrift mit schlagwortartiger Inhaltsangabe erhalten, was wesentlich zu Orientierung des Lesers beitr?gt. LESEKOMFORT 3
? Vorangestellt ist ein Verzeichnis der handelnden Personen mit kurzen Charakterisierungen. LESEKOMFORT 4
? Diese Prachtausgabe mit einem feurigen Cover, mit nirgends sonst zug?nglichen Dokumenten, wie z. B. der Landkarte der fiktiven Grafschaft, Reproduktionen aller Holzstiche der amerikanischen Erstausgabe von 1891, Personenregister, noch nie dagewesener Kapitelgliederung mit Kapitel?berschriften und kurzer Inhaltsbeschreibung aller 59 Kapitel, ist diese reich illustrierte Ausgabe zugleich auch eine sehr repr?sentative Geschenkausgabe und somit konkurrenzlos! (Verkaufskomfort f?r Sie, Einkaufskomfort f?r Ihre Kunden)
Diese konkurrenzlose Softcoverausgabe (ISBN-13: 978-3930177363) ist im Januar 2017 erschienen.!
--- Vorbemerkung: Warum wir "D'Urbervilles" und nicht "d'Urbervilles" schreiben: In den englischen und amerikanischen Ausgaben ist die Schreibweise stets "Tess of the D'Urbervilles"; niemals "... d'Urbervilles" mit kleinem "d" geschrieben! ---
Warum ist eine vierte ?bersetzung dieses Romans notwendig geworden? Auszug aus einem ?bersetzungswissenschaftlichen Essay von Dr. phil. Pauline Bengelmann:
Thomas Hardy hat sehr viele, heute nicht g?ngige Fremdw?rter in den Text des Romans ?Tess von den D?Urbervilles` eingebracht. In den ?lteren drei ?bersetzungen ? vom Anaconda Verlag (?berarbeitung nach der deutschen Erst?bersetzung; ?bersetzer unbekannt), Piper Verlag (?bersetzer: Paul Baudisch) und Deutscher Taschenbuch Verlag (?bersetzer: Helga Schulz) ? sind diese Fremdw?rter h?ufig nicht in die deutsche Sprache ?bertragen worden. Dadurch sind die davon betroffenen Abschnitte? selbst f?r einen gebildeten Leser ? sehr schwer oder gar nicht verst?ndlich. Dar?ber hinaus ist den M?glichkeiten der deutschen Sprache durch allzu wortw?rtliche ?bersetzung oft nicht Rechnung getragen worden. "Pars pro toto" sei folgendes Beispiel einer Textstelle mit ihren unterschiedlichen deutschen ?bersetzungen genannt: ----
Hier die englische Textstelle im Original von 1891: "Its transcendental aspirations--still unconsciously based on the geocentric view of things, a zenithal paradise, a nadiral hell--were as foreign to his own as if they had been the dreams of people on another planet. Latterly he had seen only Life, felt only the great passionate pulse of existence, unwarped, uncontorted, untrammelled by those creeds which futilely attempt to check what wisdom would be content to regulate." ----- Und hier nachfolgend die vier verschiedenen ?bersetzungen in den 4 vorliegenden Verlagsausgaben (Anaconda, Piper, dtv, Bengelmann);
1) Ausgabe Anaconda Verlag, Ausgabe 2013, behutsam ?berarbeitet nach der deutschen Erst?bersetzung in ?Fremde Zungen`, 1895, ?bersetzer unbekannt; Kapitel 1, Viertes Buch, S. 224; Zitat: ?Die transzendentalen Ambitionen desselben ? die unbewu?t von der geozentrischen Weltanschauung, einem Paradies im Zenit und einer H?lle im Nadir, ausgingen ? die Termini ` transzendentalen Ambitionen, geozentrischen...' wer kann sich beim Lesen stre?frei diese Fremdw?rter erkl?ren?---- 2) Ausgabe Piper Verlag, 1 Auflage Oktober 2012, ?bersetzt von Paul Baudisch; Kapitel 25, S. 204; Zitat: ?Die transzendentalen Sehns?chte ? die dennoch unbewu?t auf einer geozentrischen Weltanschauung basierten ?; Seit kurzem hatte er lediglich Leben gesehen, nur den gro?en, leidenschaftlichen Puls des Daseins gef?hlt, unbefangen, nicht verzerrt und nicht geknebelt durch jene Glaubensanschauungen, die sich fruchtlos bem?hen, zu unterdr?cken, was echte Weisheit in kluger Beschr?nkung nur regeln w?rde.` ? Spontan beim Lesen verst?ndlich? -
3) Ausgabe Deutscher Taschenbuch Verlag, Ausgabe 2013, ?bersetzt von Helga Schulz; Kapitel 25, S. 226; Angel Clare besucht seine Eltern im Pfarrhaus und stellt fest, da? er sich hier von Mal zu Mal mehr wie ein Fremder f?hlt; Zitat: ?Die transzendentalen Bestrebungen des Pfarrhauses, die noch unbewu?t auf der geozentrischen Sicht der Dinge ... beruhten...In letzter Zeit hatte er nur das volle Leben kennengelernt, nur den gro?artigen leidenschaftlichen Pulsschlag des Daseins gef?hlt, unbeeinflu?t, unverzerrt, ungehindert durch jene Glaubensbekenntnisse, die vergeblich zu unterdr?cken suchen, was echte Weisheit in kluger Selbstbeschr?nkung nur regeln w?rde.` Unschwer Verst?ndlich? ---
4) Ausgabe Bengelmann Verlag, Ausgabe 2016, ?bersetzt von Barbara Scholz; Zitat:
?Die verworrenen Bestrebungen seiner Familie ? die unbewu?t auf der Anschauung, die Erde sei der Mittelpunkt des Weltenraums, mit einem Paradies im Zenit und einer H?lle im Nadir , beruhten ?; In j?ngster Zeit hatte er nur pulsierendes Leben empfunden, nur den bet?ubenden leidenschaftlichen Pulsschlag des Daseins gef?hlt, unbefangen, unverf?lscht, nicht gefesselt durch jene Glaubensbekenntnisse, welche vergeblich zu hemmen suchen, was kluge Einsicht willens ist zu regeln.`