Mikä näissä englannin lauseissa on pielessä?
”We took the new system into use”
”Our company is a forerunner in its field”
”Get to know our services”
Vastaus: ne ovat kaikki finglishiä eli muka-englantia, joka noudattaa suomen kielen logiikkaa. Muille kuin suomea puhuville niiden merkitys voi jäädä hämäräksi.
Esimerkit näyttävät silti varmasti tutuilta, mikä ei ole ihme, sillä jopa suuret suomalaiset pörssiyhtiöt kirjoittavat finglishiä koko ajan.
Englantia ei ole kuitenkaan pakko kirjoittaa niin, että vain suomalaiset ymmärtävät sitä. Parempaa englantia on tarjolla ja omia taitojaan voi hioa.
Irlantilaissyntyinen, Suomessa pitkään asunut Ian Mac Eochagáin kääntää suomalaisten yritysten asiakirjoja suomesta englanniksi sekä korjaa yritysten englanniksi kirjoittamia tekstejä. Kirjassaan hän näyttää, mikä suomalaisten englannin osaamisessa mättää ja miksi. Jokaisessa luvussa hän tarjoaa myös parannusehdotuksia: näin kirjoitat oikeaa englantia, et finglishiä.